Hozzászólás: Terry Pratchett

Szerintem nem lesz csere, mármint nem cserélnek fordítót a sorozatok.
A Vadkanapó után - amennyiben továbbra is az eredeti kiadási sorrendet követik majd a magyar megjelenések - a Jingo, majd pedig a The Last Continent következne, melyek Csaba által fordított sorozatok részei, és ezt követné a Carpe Jugulum, ami Veronikáé. (erre a 3 műre illetve egy újrafordításra számítok a jövő évi kiadói tervbe)
Ha tippelnem kéne, azt mondanám, be fog ékelődni előbbi kettő közé a Wyrd Sisters újrafordítása Veronika részéről, így máris meg van oldva a dolog (mármint hogy felváltva jelenhetnek meg a két fordító munkái), de egyébként nem gondolnám, hogy probléma lenne ha két fordítás jönne ki egymás után valamelyiküktől (vagy megoldható pl. úgy is, hogy utóbbi kettő időben kicsit közelebb jelenik meg egymáshoz - mint most a Feet of Clay és a Hogfather).

You can buy gold that is bright as the sun, and diamonds as pale as the moon. But you cannot buy the sun. You cannot own the moon.

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

RZednik írta:

Szerintem nem lesz csere, mármint nem cserélnek fordítót a sorozatok.
A Vadkanapó után - amennyiben továbbra is az eredeti kiadási sorrendet követik majd a magyar megjelenések - a Jingo, majd pedig a The Last Continent következne, melyek Csaba által fordított sorozatok részei, és ezt követné a Carpe Jugulum, ami Veronikáé. (erre a 3 műre illetve egy újrafordításra számítok a jövő évi kiadói tervbe)
Ha tippelnem kéne, azt mondanám, be fog ékelődni előbbi kettő közé a Wyrd Sisters újrafordítása Veronika részéről, így máris meg van oldva a dolog (mármint hogy felváltva jelenhetnek meg a két fordító munkái), de egyébként nem gondolnám, hogy probléma lenne ha két fordítás jönne ki egymás után valamelyiküktől (vagy megoldható pl. úgy is, hogy utóbbi kettő időben kicsit közelebb jelenik meg egymáshoz - mint most a Feet of Clay és a Hogfather).


Így van. smile

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

A Vadkanapó miért van fent kétszer az Előkészületben lévő könyvek között?

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

Egyet fizet - kettőt kap!? smile

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

Yardain írta:

A nagykereskedők már nem igazán  vesznek át műveket a kiadóktól erre a karácsonyi szezonra.

Ebből a szempontból mi a helyzet a Vadkanapóval?

Utoljára RZednik szerkesztette (2010.11.26. 13:50:04)

You can buy gold that is bright as the sun, and diamonds as pale as the moon. But you cannot buy the sun. You cannot own the moon.

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

RZednik írta:

Ebből a szempontból mi a helyzet a Vadkanapóval?

A két Pratchett-könyvet még jóval korábban letárgyaltuk velük (mert biztosan tudható volt a megjelenésük) -  azt ígérték, hogy átveszik és forgalmazzák őket.

Ha minden kötél szakad, a webboltunkban biztosan meg lehet vásárolni a megjelent köteteinket.

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

Ennek igazán örülök. wink

You can buy gold that is bright as the sun, and diamonds as pale as the moon. But you cannot buy the sun. You cannot own the moon.

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

Yardain írta:

A két Pratchett-könyvet még jóval korábban letárgyaltuk velük (mert biztosan tudható volt a megjelenésük) -  azt ígérték, hogy átveszik és forgalmazzák őket.

Ha minden kötél szakad, a webboltunkban biztosan meg lehet vásárolni a megjelent köteteinket.

Üdv. Az lenne a kérdésem, hogy lehet-e már tudni, hogy a könyvek kikerülnek-e a közeljövőben a boltokba (illetve hogy mikor). Vagy rendeljük a web-boltból?

Köszi

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

Ugyan nem vagyok illetékes a kérdésben, de a tapasztalat(om) azt mutatja, hogy a megjelenést követően általában pár nap késéssel jutnak el a frissen megjelent művek a vidéki Sárkánytűz boltokba (a keddi megjelenést követően csütörtökre vagy péntekre), és az azt követő héten jó esetben már az egyéb könyvterjesztőknél is ott van a mű. Tehát a frissen megjelent Agyaglábakat vszínűleg jövő 7en már megtalálod pl. az Alexandrában is.

Amúgy legkedvezőbben a DV-nél előrendelve jössz ki (-25%), és amennyiben lehetőséged van személyes átvételre, még a postaköltséget is megúszod (nem tudom van-e a lakóhelyed közelben pl. Sárkánytűz bolt). Megjelenés után akár a DV webboltjából (de máshonnan is) 15% kedvezménnyel juthatsz hozzá (és szintén válaszhatod a személyes átvételt, elég sok terjesztőnél van erre lehetőséged - Libri, Alexandra, Bookline - már csak azt kell megnézni van-e a közeledben átvételi pontjuk).

You can buy gold that is bright as the sun, and diamonds as pale as the moon. But you cannot buy the sun. You cannot own the moon.

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

Üdv!

Tegnap ill. ma adták a Vadkanapót a Viasat3-on.Nekem tetszett a film bár a Halál hangja szerintem nem volt eltalálva,olyan meggyötört öregember hangja volt.Szintén tegnap sikerült megnéznem a Postamester című filmet,ami szintén nagyon tetszett.

Utoljára norm szerkesztette (2010.12.06. 14:43:00)

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

Én is láttam a Going postalt, de annyira nem tetszett. Számomra a leggyengébb volt az eddigi 3 közül, bár lehet hogy csak azért, mert ez az "ipari forradalom" ciklus része, és hiányoztak belőle a klasszikus figurák. Egyébként David Suchet jó benne, de a Patrícius...hiába, Jeremy Irons tökéletes volt anno.

Elkezdtem az Agyaglábakat, és az első 100 oldal alapján nagyon jó, a fordítással is elégedett vagyok. Igaz néhol érezni mi volt az eredeti szójáték, és ez magyarul nem mindig jön ki. (Pl.: Nobby esetében Vimes utal a nemesi származása, és a nobby-noble ugye jobban passzol, mint a Göcsi és a nobilis). De egyébként tényleg jónak tűnik.

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

Boldog Disznólesést mindenkinek big_smile

THERE'S NO JUSTICE, THERE'S JUST ME!

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

Elolvastam az Agyaglábakat, és nagyon meg vagyok elégedve a fordítással, és a minőséggel is. Nekikezdtem a Vadkanapónak is, bár ez némiképp sötétebbnek tűnik az eleje alapján. A filmet is láttam párszor, az tetszett. Sajnos a BV fordítások kevésbé szoktak tetszeni, mint a JCs verziók.

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

Yardain: A Jingot te fordítod?

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

Adiz írta:

Yardain: A Jingot te fordítod?


Gondolom igen, hiszen Őrség-alsorozat.

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

Nem tudom ki ismeri A számítógép, aki hitt a Mikulásban című - egyébként nagyon aranyos - novellát Pratchett-től, de a Vadkanapóban van rá egy finom utalás HEX kapcsán (nem is igazi utalás, inkább csak rájössz, hogy erről van szó). A novellát ismertem már régebbről, és tetszett ez a fajta "bekapcsolódása" a történetbe (és mennyi olyen lehet még, amiről viszont nem tudok).

Szóval aki teheti, olvassa el. Mindkettőt. smile

You can buy gold that is bright as the sun, and diamonds as pale as the moon. But you cannot buy the sun. You cannot own the moon.

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

Adiz írta:

Yardain: A Jingot te fordítod?

Igen.

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

Néhány tipográfiai hiba az Agyaglábakban:

p. 32: De maguk tudják, hogyan lehet az ilyesmiket lombikokban más anyagokkal összekerverni, -- összekeverni

67: Zavarbaejtően hetyke benyomás kölcsönzött -- benyomást

103: – Egy romlott szörnyeget volt, az! --  szörnyeteg

106: és előhalászta onnan az Óshdy-féle Nemesi Családfák Könyve --- nem kéne dőlten szedni? ez egy cím.

134: Vinkó kinyitott a szobája ajtaját, hogy megnézze, -- kinyitotta a

138: Ez nem igazság, gondolta Vinkó, mután Keresd távozott. -- miután

174: – Működnek? Hogyan? -- működőnek. Lásd az előtte levő mondat végét.

228:  Jó reggelt, uram! – köszönötte a felbukkanó alakot. -- köszöntötte

231: És eszembe jutott, amit azzal a diplo izévek kapcsolatba’ mondott… -- izével

259: De azt mindenképpen jó lenne kideríten, -- kideríteni

313: ahol megnyomta azt a régi-régi gombot, melyre az ’Ősi rettenet’ jelet festették. -- Szerintem a magyar tipográfia ilyen esetre a »« -- idézőjelpárt ajánlja.

332: – Pontosan – értett egyett a parancsnok. -- egyet

376: Elnyomta a csikk maradékát, és lenyújtott a kecskének, ami megette. -- lenyújtotta a

383: Majd úgy-ahogy erőtt vett magán. -- erőt

383: Úgy tűnt, Cepelt ismét pánikba kerülgeti. -- pánik

402: Mindeni tuggya, hogy egy beszélő gólem az szencségtörés! -- Mindenki.

439: Meg néhány korai példánya a védekezőharci kuglófoknak! -- nem inkább védekező harcikuglófoknak?

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

Szerintem furcsa fordítási megoldások az Agyaglábakban:

69:  A régi könyvek leestek a polcokról, és lapjaikat elhullajtva, összevissza hevertek mindenfelé. Jó néhányuk oldalait vércseppek pettyezték. -- The old books that had been knocked from the shelves had spilled their pages everywhere. There were splashes of blood on many of them.

75: A férfi lenézett a hajdani kurátorra. --- hajdanában = nagyon régen. A kurátor nemrég halt meg. A szó: néhai.

87: A pletyka az igazából oly mértékben desztillált információ, ami áthatol mindenen. -- Rumour is information distilled so finely that it can filter through anything. --- Szerintem az „az igazából” megoldás elveszi a mondat aforizma/aranyköpés-jellegét. Illetve magyarul olyan semmilyen. Angolul meg elsőre meghökkentő és vicces.

117: – Maga mit akar? – tette fel a nőnek a kérdést. -- 'What do you want?' he demanded. --- Szerintem az angolban benne van szegény Cheery/Szendi összes félelme, szorongása, frusztrációja. A magyar fordítás meg lassú, vontatott, és semmilyen.

[ 265: – Mánhogy tük rángatátok le róluk, erre gondolsz, úgy-e? -- rángattatok. Végülis belefér Artúr archaizáló stílusába. ]

280: A koponyája teteje még mindig le volt nyitva. -- „le volt nyitva”. Koponya. Tető. Le. Nyitva. Csak nekem furcsa?

300: – …bohóc! Ezért hívott ide?  -- szerintem a bohóc szóban nincs meg az a becsmérlő, lenéző töltet. Pojáca?

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

Köszönjük a listát; az esetleges újrakiadások során mindenképpen figyelünk ezekre.

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

Sziasztok,


Én általában 1-2 könyvvel el vagyok maradva az aktuális Korongvilág regényektől, így csak most járok a Maszkabál végén. Szerintem most már egyértelmű hogy a fordítások színvonala nagyon jó.


Azt szeretném kérdezni, hogy a terrypratchett.hu oldal aktualizálásának elmaradása csak időleges, vagy erről lemondtatok? Illetve még az előző fórumból halványan emlékszem, mintha lett volna szó az L-Space magyarításáról, itt az Lspace wiki magyarítására is gondoltatok? Ha igen, akkor azt mi olvasók is fordíthatjuk majd az eredetiből?

Előre is kösz a válaszokat és bocs a rengeteg kérdésért  smile

"Ezredkeze, aprórák, aszondok. Mondok nékiek, mondok nékiek!" - Pöcetata

http://halottindian.wordpress.com

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

RZednik írta:

Nem tudom ki ismeri A számítógép, aki hitt a Mikulásban című - egyébként nagyon aranyos - novellát Pratchett-től, de a Vadkanapóban van rá egy finom utalás HEX kapcsán (nem is igazi utalás, inkább csak rájössz, hogy erről van szó). A novellát ismertem már régebbről, és tetszett ez a fajta "bekapcsolódása" a történetbe (és mennyi olyen lehet még, amiről viszont nem tudok).

Szóval aki teheti, olvassa el. Mindkettőt. smile


Uhh, nem tudom mennyire etikus erre itt a fórumon rákérdezni, de A számítógép, aki hitt a Mikulásban novella olvasható valahol online formátumban? Próbáltam megkeresni, de nem találtam.

"Ezredkeze, aprórák, aszondok. Mondok nékiek, mondok nékiek!" - Pöcetata

http://halottindian.wordpress.com

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

Igorovics írta:

Azt szeretném kérdezni, hogy a terrypratchett.hu oldal aktualizálásának elmaradása csak időleges, vagy erről lemondtatok? Illetve még az előző fórumból halványan emlékszem, mintha lett volna szó az L-Space magyarításáról, itt az Lspace wiki magyarítására is gondoltatok? Ha igen, akkor azt mi olvasók is fordíthatjuk majd az eredetiből?

A terrypratchett.hu oldalt reményeink szerint rövidesen teljesen megújult - és frissült - formában olvashatják az érdeklődők. (Azért a jelenlegi állapot, mert a központi honlapunk megújulásával az összes többit is átalakítjuk, és erre sajnos még nem került sor eddig - de azért nem marad el a dolog.)

Az L-Space-t illetően: a könyvekhez mindenképpen szeretnénk az Annotated P. File megfelelő szakaszait lefordítani, illetve erősen szándékunkban áll a P.-wiki magyarítása is - ahol értelemszerűen számítanánk a rajongók segítségére is. (Természetesen ellenőrzött, közösen egyeztetett formában.) Amint erre lehetőség nyílik - amint elindult végre új motorral a honlap -, bele is vágunk ebbe, és értesítjük az érdeklődőket.

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

Yardain írta:

A terrypratchett.hu oldalt reményeink szerint rövidesen teljesen megújult - és frissült - formában olvashatják az érdeklődők. (Azért a jelenlegi állapot, mert a központi honlapunk megújulásával az összes többit is átalakítjuk, és erre sajnos még nem került sor eddig - de azért nem marad el a dolog.)

Az L-Space-t illetően: a könyvekhez mindenképpen szeretnénk az Annotated P. File megfelelő szakaszait lefordítani, illetve erősen szándékunkban áll a P.-wiki magyarítása is - ahol értelemszerűen számítanánk a rajongók segítségére is. (Természetesen ellenőrzött, közösen egyeztetett formában.) Amint erre lehetőség nyílik - amint elindult végre új motorral a honlap -, bele is vágunk ebbe, és értesítjük az érdeklődőket.

Köszönöm a válaszokat!
Egyben RZedniknek is köszi mindent!

"Ezredkeze, aprórák, aszondok. Mondok nékiek, mondok nékiek!" - Pöcetata

http://halottindian.wordpress.com

 

Hozzászólás: Terry Pratchett

@Melani

Rosszul emlékeztem! Nem a gólemek, hanem a trollok számolási módszere az általam említett rész:

Valójában a trollok hagyományosan a következőképp számolnak: egy, kettő, három… sok – és a népek többnyire feltételezik, hogy ez azt jelenti, halvány fogalmuk sincs a háromnál nagyobb számokról. Ám az ekképp vélekedők szem elől tévesztik azt, hogy a sok is lehet szám. Mint például: egy, kettő, három, sok, sok-egy, sok-kettő, sok-három, sok-sok, sok-sok-egy, sok-sok-kettő, sok-sok-három, sok-sok-sok, sok-sok-sok-egy, sok-sok-sok-kettő, sok-sok-sok-három, RENGETEG.

(egyébként a Fegyvertársakban szerepel)

You can buy gold that is bright as the sun, and diamonds as pale as the moon. But you cannot buy the sun. You cannot own the moon.