Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Tükörálarc írta:

Khm, izé...  neutral A 2003-as Penguin-kiadásban már van térkép, nem is kicsi. Ez a mi hibánk, elnézést kérünk érte; a következő kötetben igyekszünk kiköszörülni a csorbát.

Helyesbítenék: ez egészen pontosan a külföldi jogokat képviselő ügynökség hibája, ugyanis mi csak abból az anyagból dolgozhatunk, amit ők küldenek nekünk. És, sajnos, térképet nem (sem) küldtek.

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Yardain írta:
Tükörálarc írta:

Khm, izé...  neutral A 2003-as Penguin-kiadásban már van térkép, nem is kicsi. Ez a mi hibánk, elnézést kérünk érte; a következő kötetben igyekszünk kiköszörülni a csorbát.

Helyesbítenék: ez egészen pontosan a külföldi jogokat képviselő ügynökség hibája, ugyanis mi csak abból az anyagból dolgozhatunk, amit ők küldenek nekünk. És, sajnos, térképet nem (sem) küldtek.

Még mit nem küldtek?

"-Próbálsz úgy írni mint a magazinbeli fickók?"(Tevis Clyde Smith)
-A pokolba, dehogy!
-Próbáljanak ők úgy írni ahogy én!"(Robert E. Howard)
(The Whole Wide World)

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Imi írta:

Még mit nem küldtek?

Ebben az esetben egyetlen darab alapkiadású paperback köteten kívül az égvilágon semmit sem küldtek. De más könyveknél is gyakran előfordul, sajnos, hogy nem kapunk térképet, belső grafikát, egyéb járulékos elemeket.

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Yardain írta:
Imi írta:

Még mit nem küldtek?

Ebben az esetben egyetlen darab alapkiadású paperback köteten kívül az égvilágon semmit sem küldtek. De más könyveknél is gyakran előfordul, sajnos, hogy nem kapunk térképet, belső grafikát, egyéb járulékos elemeket.

Ezeket a dolgokat nem lehetne a szerződésben külön kikötni?

"-Próbálsz úgy írni mint a magazinbeli fickók?"(Tevis Clyde Smith)
-A pokolba, dehogy!
-Próbáljanak ők úgy írni ahogy én!"(Robert E. Howard)
(The Whole Wide World)

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Imi írta:

Ezeket a dolgokat nem lehetne a szerződésben külön kikötni?

Ezek automatikusan beleértendők a szerződésbe, ráadásul külön is szoktunk szólni nekik. De amikor pl. három (egy magyar, egy szerb és egy angol) ügynökségen keresztül jut el hozzánk az anyag úgy, hogy már az anyacégnél sem találják a digitális fájlokat…

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Yardain írta:

Helyesbítenék: ez egészen pontosan a külföldi jogokat képviselő ügynökség hibája, ugyanis mi csak abból az anyagból dolgozhatunk, amit ők küldenek nekünk. És, sajnos, térképet nem (sem) küldtek.

Mert, ugye, a könyvkiadás úgy működik, hogy kötünk egy szerződést az ügynökséggel, és ezzel vége, utánunk az özönvíz. Annak természetesen utána se nézünk, hogy milyen volt külföldön a könyv publikációs története, hogyan fogadták az ottani olvasók, nincs-e a későbbi kiadásokban változás a korábbiakhoz képest, etcetera. Minek is? hiszen a mi dolgunk kimerül annak az egy darab paperback könyvnek az átültetésében, alapesetben persze amerikaiból fordított fülszöveggel, előszó nélkül és nulla előzetes marketinggel. Hol is van az kikötve a kiadói gyakorlatban, hogy „mi csak abból az anyagból dolgozhatunk, amit ők [az ügynökség] küldenek nekünk”? Utánanézünk a kiadástörténetnek; rájövünk, hogy az angol nyelvű olvasók hiányolták a térképet, amit utólag épp ezért kinyomtak egy későbbi kiadásban; aztán egy plusz fordulóban elkérjük a térképet a kiadótól, akár az ügynökségen, akár a szerzőn keresztül – akivel elég könnyen kapcsolatba lehet lépni, például itt. Nem boszorkányság, csak némi gondosság és odafigyelés szükséges hozzá, az ügynökségre mutogatás helyett.

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

@Yardain: Amikor az olvasó joggal elégedetlen valami miatt, akkor nem magyarázzuk a bizonyítványt, hanem bocsánatot kérünk és jelezzük, hogy legközelebb nem lesz hiba a kréta körül. Én ezt megtettem, maradjunk ennyiben, és zárjuk le ezt a threadet.

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Tükörálarc írta:
Yardain írta:

Helyesbítenék: ez egészen pontosan a külföldi jogokat képviselő ügynökség hibája, ugyanis mi csak abból az anyagból dolgozhatunk, amit ők küldenek nekünk. És, sajnos, térképet nem (sem) küldtek.

Mert, ugye, a könyvkiadás úgy működik, hogy kötünk egy szerződést az ügynökséggel, és ezzel vége, utánunk az özönvíz. Annak természetesen utána se nézünk, hogy milyen volt külföldön a könyv publikációs története, hogyan fogadták az ottani olvasók, nincs-e a későbbi kiadásokban változás a korábbiakhoz képest, etcetera. Minek is? hiszen a mi dolgunk kimerül annak az egy darab paperback könyvnek az átültetésében, alapesetben persze amerikaiból fordított fülszöveggel, előszó nélkül és nulla előzetes marketinggel. Hol is van az kikötve a kiadói gyakorlatban, hogy „mi csak abból az anyagból dolgozhatunk, amit ők [az ügynökség] küldenek nekünk”? Utánanézünk a kiadástörténetnek; rájövünk, hogy az angol nyelvű olvasók hiányolták a térképet, amit utólag épp ezért kinyomtak egy későbbi kiadásban; aztán egy plusz fordulóban elkérjük a térképet a kiadótól, akár az ügynökségen, akár a szerzőn keresztül – akivel elég könnyen kapcsolatba lehet lépni, például itt. Nem boszorkányság, csak némi gondosság és odafigyelés szükséges hozzá, az ügynökségre mutogatás helyett.

Valóban nem szerencsés senkire sem mutogatni. Ugyanakkor én mondjuk egy ennyire gunyoros hozzászólást sem biztos hogy el mernék engedni, nem is értem ezt a felsőbbrendű stílt.
De mindegy, honnan is tudhatnád, hogy hogyan is működik ez? Speciel kértük a térképet, nem is egyszer.
Két dolgot tehettünk, vagy várunk és nem jelenik meg, vagy kihagyjuk a térképet.
Nem Yardain döntött ebben a kérdésben. Ettől függetlenül még nem mondom, hogy ez volt a jó döntés.
És természetesen egyetlen elégedetlen olvasó sem tölt el bennünket örömmel.
A következő részben lesz névhatározó, és remélem térkép is. Ha mégsem jelenik meg jövőre akkor majd visszalinkeljük ezt a hozzászólást, hogy ez volt az oka. Mert mindig szívesen tanulunk az arra érdemesektől.
(Viszont ha legközelebb történik egy ilyen hozzászólás, kéretik jelezni hogy ki követte el. )
És most akkor tényleg lapozhatunk.
Folyjon inkább kellemesebb mederben a beszélgetés... smile

U.i.: Illetve ha ez pótolni ugyan nem is tudja ami kimarad, de ha segítség, akkor ide feltehetünk egy-egy verziót...
Holnap megnézzük mit is tehetünk ez ügyben.

Utoljára Vigasz szerkesztette (2012.12.10. 16:48:49)

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Én sem akarok tovább rugózni a témán, csak a munkatársaim védelme érdekében:

Vigasz írta:

(Viszont ha legközelebb történik egy ilyen hozzászólás, kéretik jelezni hogy ki követte el. )

Yardain hozzászólásához Raoul Reniernek volt hozzáfűznivalója. Amúgy nem lett volna, ha a hozzászólás – például – ezt tartalmazza:

Vigasz írta:

Speciel kértük a térképet, nem is egyszer. Két dolgot tehettünk, vagy várunk és nem jelenik meg, vagy kihagyjuk a térképet.

Vigasz írta:

A következő részben lesz névhatározó, és remélem térkép is.

Az egészben természetesen ez a legfontosabb.

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Kedves Tükörálarc (illetve közületek az, akivel jelenleg kommunikálunk),

köszönöm a jóindulatú iránymutatást, amellyel elő szeretnéd segíteni, hogy megtaláljuk a felelősöket, akik miatt nem kerülhetett térkép A király békéjébe!

Mivel nyilvánvaló, hogy tudatos, a Delta munkatársai részéről (egészen pontosan: a szerkesztő részéről) elkövetett tettről illetve hanyagságról van szó, nem pedig arról, hogy - sok más esethez hasonlóan - hiába kértünk valamilyen anyagot külföldről, akkor sem kaptuk meg, szerintem nem lesz nehéz megtalálni a bűnösöket.


Továbbá igen sajnálom, hogy az olvasói kérdésre adott válaszom annyira provokatívra és érthetetlenre sikeredett, hogy szükségét érezted nyilvánosan elmagyarázni az udvarias viselkedés alapjait.  Előbbiekért elnézésed kérem, utóbbit ismételten nagyon köszönöm!


Az olvasók kedvéért még egyszer, utoljára próbálom pontosítani az általam leírtakat - reménykedve abban, hogy (merészen kölcsönvéve a Te szavaidat) maradhatunk ennyiben és lezárhatjuk a threadet.

Az alatt, hogy "…ráadásul külön is szoktunk szólni nekik", azt értettem, hogy ráadásul külön is szoktunk szólni nekik (minden esetben, amikor hiányzik valami). Az alatt pedig, hogy "az égvilágon semmit nem küldtek", azt, hogy (ennek dacára) az égvilágon semmit nem küldtek.

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Üdv mindenkinek!

Az érdeklődés kielégítése végett próbálok feltölteni egy térképet. Ezt Jo Walton egyik eldugott honlapján találtam fordítás közben, a pontos forrásra már sajnos nem emlékszem, és most nem tudom visszakeresni (nagyon különös felületeket használ, ez látszani fog a második kötet köszönetnyilvánításaiban is). Az biztos, hogy az írónő elképzelései szerint vannak rajta a jelölések, arra viszont nem merek mérget venni, hogy a térképet tartalmazó kötetnek is ez a csatolmánya (eléggé valószínű, hogy nem az). 


A kép:
http://www.mediafire.com/conv/c07c550d36f1972de5810236c8b34c7849efd1e402b7b84cca4e57d9f45e784b6g.jpg

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Nos hát, ezek szerint a szerző által hivatalosnak minősített térkép már a kötet előkészítési fázisában elérhető volt, csak a fordítónál kellett volna utánaérdeklődni... Mindenesetre most már mindenképpen van mit beletenni a következő Walton-kötetbe, szóval emiatt a csúszás veszélye nem fenyeget. smile

Pé: Kösz szépen a hiánypótló feltöltést - és tökéletesen megértem, hogy ebben a tök fölösleges csinn-bumm cirkuszban inkább nem Tükörálarc nickjén jelentkeztél be. wink

Raoul Renier

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Tükörálarc írta:

Nos hát, ezek szerint a szerző által hivatalosnak minősített térkép már a kötet előkészítési fázisában elérhető volt, csak a fordítónál kellett volna utánaérdeklődni... Mindenesetre most már mindenképpen van mit beletenni a következő Walton-kötetbe, szóval emiatt a csúszás veszélye nem fenyeget. smile

Pé: Kösz szépen a hiánypótló feltöltést - és tökéletesen megértem, hogy ebben a tök fölösleges csinn-bumm cirkuszban inkább nem Tükörálarc nickjén jelentkeztél be. wink

Raoul Renier

Fölöslegesnek, fölösleges de nem az a jó fiú aki először ütött.  smile
Másrészt ha már az udvariasság, könyvkiadás, kommunikáció vonalát, oly lelkesen boncolgattátok, ti kik néha egy néven illetitek egymást, hagy segítsek én is egy kicsike, alig világító töklámpással egy kicsit bevilágítani ezt a látszólag kicsinyke, és mégis oly hatalmas problémát.
(A mondat  direkt sikerült ilyen hosszúra, mert ugye a szövegértés is előkerült, fentebb. smile )
De hogy ne csak alja hanem teteje is legyen a dolognak.
Nekünk a külföldi kiadókkal (néha sajnos, néha nem, de általában az ügynökségeken keresztül) kell megegyeznünk, ezért azokat használhatjuk amiket ők küldenek.
Hiába tudunk mi is szerezni akár gobelineket is a különböző könyvekhez, azt nem tehetjük bele.
Ezért ez sajnos nem segít a második kiadás térképesítésében.
Másrészt viszont köszönjük szépen, mert hiánypótlásnak tökéletes.
Már ha valaki veszi a fáradtságot, és meglátogatja ezt a topikot.
Reméljük a második kötet megjelenéséig  ez elegendő lesz.

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Vigasz írta:

Hiába tudunk mi is szerezni akár gobelineket is a különböző könyvekhez, azt nem tehetjük bele.
Ezért ez sajnos nem segít a második kiadás térképesítésében.

Lefordítom én azt az ügynökség által küldött levelet úgy, hogy benne legyen a térkép szó! smile

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

@Vigasz: Ne terheljük tovább ezzel a fórumot, oké? Átvittem a diskurzust privátba. smile

Raoul Renier

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Tükörálarc írta:

@Vigasz: Ne terheljük tovább ezzel a fórumot, oké? Átvittem a diskurzust privátba. :)

Raoul Renier


Ok, legyen így.

Annyi még, bár ez már Dreidnek, meg a korrektségnek szól inkább, hogy a magyar ügynökségek részéről sosincs olyan hogy ne tennék meg amit meg kell tenniük. Csak sajnos az néha nehéz, de nem a hozzáállásukon múlik, sőt nem is rajtuk.
Tehát bizonyos angol szavak belecsempészése ezen esetben nem segít.
(Ha esetleg kisebb összegeket csempésznél bele az segíthetne. Bár hosszútávon az se. :) )

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Vigasz írta:

Annyi még, bár ez már Dreidnek, meg a korrektségnek szól inkább, hogy a magyar ügynökségek részéről sosincs olyan hogy ne tennék meg amit meg kell tenniük. Csak sajnos az néha nehéz, de nem a hozzáállásukon múlik, sőt nem is rajtuk.
Tehát bizonyos angol szavak belecsempészése ezen esetben nem segít.
(Ha esetleg kisebb összegeket csempésznél bele az segíthetne. Bár hosszútávon az se. smile )

Töredelmesen bevallom, hogy a hozzászólásomban semmi komolyság nem volt. Sőt még az "ügynökség" szó se jutott az eszembe.  smile

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Akkor a biztonság kedvéért, csak hogy jól értem e? Itt most a kiadó képviselői (Vigasz, Yardain) és két Tükörálarc (akik közül az egyik a műhelyvezető, vagyis RR) váltottak szót egymással, és ehhez a könyv fordítója (P) is hozzászólt. Vagy rosszul raktam össze?

Mert kívülállóként valahogy nem világos, miért izzottak fel az indulatok egy ilyen - számomra - nem kiemelkedő horderejű kérdésben, hogy van-e térkép, vagy nincs, és ha egyszer nincs, az kinek a hibája. Hátha így világosabb lesz a dolog.

Utoljára wolferine szerkesztette (2012.12.11. 08:46:53)

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Tükörálarc írta:
Bachstein írta:

Fritz Leiber nagy kedvencem, esetleg van rá esély, hogy 1-2 műve bekerüljön a Fantasy folyamba?

Középtávon igen. A fórumon több olvasó is jelezte már, hogy szívesen venné kézbe magyarul a teljes Fafhrd és a Szürke Egerész-ciklust. Szerkesztői szempontból ez elég nagy kihívás, de a legutóbbi csúcstalálkozónkon fölvetődött az ötlet, méghozzá nem is a műhely részéről. smile Ha minden igaz, holnap kerül sor az év végi munkamegbeszélésünkre, és látok rá esélyt, hogy Leiber két hőse ez alkalommal újra elő fog kerülni.

Ha lesz Fafhrd és a Szürke Egerész miniszéria akkor a két Harry O. Fischer által jegyzett novella is belekerül?
Bár gondolom a The Lords of Quarmall biztos, hisz az bekerült a Swords Against Wizardry-ba is, de remélem, hogy a The Childhood and Youth of the Gray Mouser-t is olvashatjuk majd.

Utoljára Imi szerkesztette (2012.12.11. 11:19:17)

"-Próbálsz úgy írni mint a magazinbeli fickók?"(Tevis Clyde Smith)
-A pokolba, dehogy!
-Próbáljanak ők úgy írni ahogy én!"(Robert E. Howard)
(The Whole Wide World)

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

wolferine írta:

Vagy rosszul raktam össze?

Jól raktad össze. Yardain és RR szakmai elképzelései nincsenek fedésben. A döntő autoritás Vigaszé.

Imi írta:

Ha lesz Fafhrd és a Szürke Egerész miniszéria akkor a két Harry O. Fischer által jegyzett novella is belekerül? Bár gondolom a The Lords of Quarmall biztos, hisz az bekerült a Swords Against Wizardry-ba is, de remélem, hogy a The Childhood and Youth of the Gray Mouser-t is olvashatjuk majd.

A Fafhrd és a Szürke Egerész-ciklus szerkesztői szempontból nézve nagyon nehéz falat. A legegyszerűbb, ám korántsem a legigényesebb megoldás a két magyarul már megjelent kötet újrakiadása lenne, az alternatíva pedig egy kronológiai lánc kialakítása, amelyre az egyes elbeszéléseket és töredékeket felfűzhetjük. Ezek között természetesen a Fischer-novelláknak is ott a helyük, hiszen ő nem epigonja vagy utánzója volt Leibernek, hanem alkotótársa: együtt találták ki Nehwon világát.

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Remélem, hogy majd az alternatív, igényesebb megoldást választjátok, tekintve a Műhely eddigi munkáját biztos vagyok benne, hogy akármilyen nagy falat is ti keresztbe lenyelitek.  big_smile

"-Próbálsz úgy írni mint a magazinbeli fickók?"(Tevis Clyde Smith)
-A pokolba, dehogy!
-Próbáljanak ők úgy írni ahogy én!"(Robert E. Howard)
(The Whole Wide World)

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Látom előkerült a Fafhrd és a Szürke Egerész ismét. Mint eddig is, csak támogatásomról tudom biztosítani a műhelyeteket, s egyben könyörgök is, adjátok ki a novellákat. Egyszerűen imádom őket. A minap még angolul is olvastam az egyiket, pedig úgy közel sem szeretek annyira olvasni, mint magyarul.

Az alternatív megoldás is teljesen megfelelne, főleg ha ez is kis bevezetőkkel lesz ellátva, azt nagyon szeretem a klasszikusoknál is.

Utoljára Narmor szerkesztette (2012.12.11. 15:29:14)

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Íróéletrajz

FRITZ LEIBER

http://cthulhuwho1.files.wordpress.com/2010/10/fritz-leiber-jr-1965-1966-in-the-equinox_-journey-into-the-supernatural-or-equinox-as-dr-arthur-waterman.jpg

Ifj. Fritz Reuter Leiber 1910 szentestéjén született két német-amerikai Shakespeare-színész gyermekeként. Fiatalabb korában ő maga is belekóstolt a színészetbe, néhányszor még kamera elé is állt, közben pedig pszichológiát tanult a chicagói egyetemen. (Akad néhány érdekes filmszerepe, például német pénzhamisítóként a Web c. klasszikus film noirban, vagy professzorként az Equinox c. lovecraftiánus horrorban - lásd képünkön -, amely lényegében az Evil Dead ősváltozata.) Igazi hivatását azonban az írásban találta meg. Már a kora harmincas években publikálni kezdett, érdekes módon eleinte a Churchmanben és más egyházi folyóiratokban. Egy ideig úgy nézett ki, lelkészi pályára lép: teológiai szemináriumot végzett és laikus prédikátorként működött. Az évtized második felében azonban meglehetősen radikális váltással áttért a nagyon is világias hangulatú fantasztikus történetekre, amelyekben (ha egy mai elemző szemével nézzük) fantasy-, horror- és SF-elemek ötvöződtek. Az első ilyen írása az Unknown magazin 1939 augusztusi számában jelent meg, Two Sought Adventure címmel: ezzel debütált az olvasók előtt Nehwon fantáziavilága, amelyet barátjával, Harry Otto Fischerrel együtt dolgozott ki.

A Nehwon-történetek két hősét, Fafhrdot és a Szürke Egerészt saját magukról mintázták. Leiber mindig hangsúlyozta, hogy a karaktereket Fischer találta ki, és a tevékenységük központi helyszínéül szolgáló várost is ő nevezte el Lankhmarnak, még egy 1934 szeptemberében hozzá intézett levélben. Írni azonban lényegében véve csak Leiber írt róluk, akinek emblematikus hősalakjaivá váltak és egész írói pályáját végigkísérték – Fischer szöveges hozzájárulása a Nehwon-korpuszhoz elhanyagolható.

Első regényét Leiber 1943-ban publikálta Conjure Wife címmel (a DeltaVision két klasszikus Leiber-regényt tartalmazó kiadványában, az Éjasszonyokban Boszorkányfeleség címen olvasható). Ez egy modern környezetben játszódó rémtörténet volt, és annyira sikeresnek bizonyult, hogy Hollywoodban már a rákövetkező évben megfilmesítették Weird Woman címmel, Reginald Le Borg rendezésében: a főszerepet ifj. Lon Chaney játszotta. További novellák és elbeszélések következtek, bár Leiber egészen 1956-ig középiskolai dramaturgiatanárként, illetve a Science Digest szerkesztőségében dolgozott; csak ekkor szánta el rá magát, hogy Chicagóból Dél-Kaliforniába költözve szabadúszóként teljesen az írásnak szentelje magát.

Döntését nem kellett megbánnia. 1958-ban a Big Time c. regénye, amelyben rendkívül eredeti és közhelymentes megközelítésben nyúlt az időutazás témájához, meghozta neki az első Hugo-díjat; ezt 1965-ben követte a második, amit a Wanderer c. apokaliptikus SF-ért kapott (magyarul A vándor címen jelent meg a Móra kiadó gondozásában, a Sci-Fi Mesterei sorozatban). A következő másfél évtizedben Leiber gyakorlatilag minden jelentősebb díjat besöpört, ami a fantasztikus irodalomban elnyerhető. Az Our Lady of Darkness c. grandiózus Lovecraft-újraértelmezését (az Éjasszonyokban található másik regény, Sötétség Anyja címen) például 1978-ban World Fantasy-díjjal jutalmazták.

A magánéletében Leiber idült alkoholizmussal küszködött, számos más kortárs fantasy-szerzőhöz, például Karl Edward Wagnerhez hasonlóan. Az első felesége szintén ivott és gyógyszerfüggő volt, túladagolásban hunyt el 1969-ben. Leiber ezután teljesen összeomlott, több éves terápiára volt szüksége, hogy újra talpra álljon, és végül az írás segített neki kijutni a gödörből. Franz Westenben – az Our Lady of Darkness főszereplőjében – gyakorlatilag a saját lelki traumáit írta ki magából.

Leiber 1978 után is aktív maradt. Mindenekelőtt új történeteket írt Fafhrdról és a Szürke Egerészről, akik a Knight and Knave of Swords c. kötettel jubiláltak az ötvenedik születésnapjukon. Ezek az új kalandok lényegesen összetettebbek és komplexebb hátterűek a régieknél, amit egyes rajongók és ítészek nem is vettek jó néven tőle. Ő azonban nem hagyott fel sem az írással, sem az ivással: a nyolcvanas évek második felétől fogva elsősorban rövidebb rémtörténeteket írt, miközben egészen másféle rémtörténetek keringtek róla, milyen nyomorúságos körülmények között él és dolgozik. Valójában Leiber kicsit kilógott a fogyasztói társadalomból: mindennapos életvitelét illetően igen szerények voltak az igényei, és ezeket kielégítően fedezte az a jogdíj, amit az AD&D-játék kiadójától kapott a Nehwon-ciklus szerepjátékos feldolgozásáért. Amit ezen felül keresett, azt utazgatásra költötte: öregkorában keresztül-kasul bejárta egész Amerikát, visszatérő vendége volt számos SF-, fantasy- és szerepjáték-találkozónak. Egy ilyen rendezvényről hazatérőben lett rosszul 1992-ben, a második felesége társaságában, akit csak néhány hónapja vezetett oltár elé. Eszméletvesztéséből már nem tért magához, két nappal a nyolcvankettedik születésnapja előtt hunyt el. Búcsúajándéka az olvasóknak a Thrice Binded Cat c. rémtörténet volt, amelyet nem sokkal korábban fejezett be, és már csak posztumusz jelenhetett meg.

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

Kiváncsi vagyok a Fantasy vonal új szerzőire is....

 

Hozzászólás: MesterMűvek - Fantasy

ati írta:

Kiváncsi vagyok a Fantasy vonal új szerzőire is....

Tudom, hogy kezd már kissé elcsépeltnek hatni, de erre is csak azt mondhatom: majd az év végi csúcstalálkozónk után...